gerraa (gerraa) wrote,
gerraa
gerraa

Categories:

Анлийский: аудиострадания

Самая моя большая проблема в английском - аудирование. Уже жаловалась, да. Ужас-ужас.
Сейчас я наслушиваю аудио-книжки на инглише. Начала с beginner Макмиллана, переползла на elementary. И у меня вопрос: с начинающим уровнем все понятно - я слышу и понимаю все слова, там такой темп и такая сильная адаптация, что я все успеваю. А с элементари я в непонятках: я слышу (т.е., распознаю) почти все, понять при этом (перевести для себя) успеваю примерно 2/3. Причем это если сосредоточенно слушать. А стоит отвлечься - инглиш превращается в "музыку за кадром". Но в целом по мере прослушивания книги я понимаю, что происходит по сюжету - словно кино посмотрела. Без отдельных выпавших элементов, но сюжет понятен, образы героев тоже. Вот это что? Фантазия? Мозг сам заполняет пробелы того, что я услышала, но не успела осмыслить и перевести? Или так выглядит понимание английской речи?

Момент перевода/понимания - как он связан? Англопонимающие граждане, вот вы чего переживаете, когда слышите понятную вам речь?
Текст в переводе на русский?
Картинки?
Общий смысл?
Я помню, вы мне говорили, что думаете на английском в этот момент, но я похоже не думаю. А как выглядит это "думаю на английском"? Я различаю английскую речь, я "вижу" как написанные перед глазами английские слова, но не успеваю включить этап перевода - а речь ведь продолжается...
Я должна услышать_перевести_запомнить (но я не успеваю даже на темпе элементари, страшно подумать, что будет на следующих уровнях) или услышать_понять слова_ощутить перевод?
А как ощутить?
Понять смысл?
А как тогда оценить уровень успешного аудирования?
По проценту правильно ощущаемого смысла?

Та ж фигня с сериалами: я на слух в тех же Френдах понимаю довольно мало, но там же все видно! И тогда вроде все понятно. В целом. И какую долю я поняла из видео, а какую из речи? (Про приколы и нюансы я молчу - я даже в субтитрах их не всегда просекаю).
Cмотрела совсем-совсем простой сериал Extr@ - там сложно что-то не понять, это действительно совсем просто.
А при переходе на Френдов - оппа! не слышу. А если смотреть с субтитрами - то я пялюсь в текст, не в силах оторваться. Понимаю практически все - а толку? Я ж при этом не слушаю совсем, а вся в тексте по уши сижу...

Я уже подозреваю, что умение слышать чужой язык - это как схватки при родах: пока не переживешь - не сможешь быть уверенным, что это оно, и не можешь объяснить, как оно ощущается, потому как ни на что другое оно не похоже. Да?
Или я усложняю?

И мюзиклы, оказывается, тоже различаются по уровню понимания (я имею в виду только саундтреки).
Внезапно оказалось, что я понимаю на слух большую часть текстов из Кабаре - и это было для меня открытием! Причем слова я разбираю практически все, но не для всех успеваю вспомнить перевод: написать бы могла, а быстро перевести - нет.
Но если бы это был текст на бумаге - прочла бы без проблем с листа.
При этом Чикаго намного сложнее, мне трудно даже просто понять, что они там произносят, дай бог, слышу процентов на 20. И это при знании сюжета и общего смысла песен. Не разбираю слова и все тут.
Блин...
Tags: Английский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments